浅谈草原文化特色及蒙汉翻译的关系

蒙汉翻译者应熟悉蒙汉文化背景,重视蒙汉民族文化特色

蒙汉文化交换历史悠久,都有很强的民族文化特色,蒙古文化突出草原文化、游牧文化为主的自己奇特的民族文化特点,翻译者进行蒙汉翻译时要熟习掌握蒙汉文化特色,要从蒙汉民族的地域角度上充足懂得其文化背景、民族差异、注重民族性的充分体现,这是翻译文章的关键,是翻译工作的灵魂,读者能不能准确的懂得一篇翻译文章的真正含意并不在于语言的逐字翻译,它取决于蒙汉文章文意的整体性控制,译者在翻译中是否溶入了蒙汉文化特色非常重要,充分融入蒙汉文化特色才能够传递精确的语言信息,翻译出来的文章有灵魂。在翻译实际中,文章的文化背景是翻译必需考量的一个因素,文化背景就是蒙汉翻译工作的灵魂,不是精力的简单翻译,把持了蒙汉文化背景,体现了蒙汉文化特色,就能抓住翻译文章的灵魂,从而进行正确理性的翻译工作。

蒙汉文化交流历史久长,蒙汉文化交流始终深刻了蒙汉民族的彼此懂得,促进了蒙汉民族独特发展,蒙汉翻译是蒙汉文化交流的最直接最有效的途径之一,翻译的技能跟方式是翻译者在长期的实际中通过两种或多重语言的特色、语法而演绎总结出来的个别法则,这些法令可能引导翻译者更加灵活自如地处理翻译事务。在蒙汉翻译工作中,翻译人员除了领有将要翻译的蒙语或汉语语句进行判断、推理、综合分析的专业素质,更为重要的是翻译者要具备足够蒙汉民族文化常识跟语言技巧,器重蒙汉文化特点对翻译工作的重要性,将蒙汉文化特色溶入到翻译工作中,这样可能翻译出更精良的翻译作品。

(一)把握蒙汉文化的民族性,注重蒙汉文化特色

(二)翻译应遵守蒙汉文化特点灵活运用翻译方法

蒙汉文化都有独特的民族文化特色,翻译是应该保留源头语言的文化特点,这对翻译者的素质提出了更高的恳求。在进行蒙汉翻译时,每个人的翻译方法不同,有些会筛选归化的方式,就是演绎总结,最正确、简练的方法译出文章,而有的翻译会决定异化的办法,采用进行剖析阐明的方法进行翻译。不管采用哪种措施,它们都对译文的结果起着至关主要的影响。采用归化法就是要丢掉注释的策略,而采取异化法就是对难以理解的地方进行说明。切实,在蒙汉翻译中,两者可以兼顾利用。换言之,在翻译工作中,采取哪种翻译都能够,不论采用哪种翻译方式,翻译者必须要遵照蒙汉文化背景及蒙汉文明差异,离开了蒙汉文化背景翻译出的作品失去了特点,但也不能忽视了蒙汉民族文化的差别,具体的文化背景与场所,不同的内容要取舍不同的手段进行翻译,这样才华达到很好的翻译成果。